Texts

The catalogue entry for this text has not been published as yet. Until then, a selection of data is made available below.

Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.

Manuscript witnesses

Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 9 
Beginning and several intermediate pages missing.
ff. 29r–33v, 36r–36v, 27r–27v, 1r–9v; 35r–35v, 59r–65r  
MS
Oxford, Jesus College, MS 111 
Welsh version of the Pseudo-Turpin Chronicle, first part.
f. 91r.1–f. 98r = col. 381.1–col. 409
MS
f. 117r.22–f. 121v = col. 484.22–col. 502
Text
ff. 91r–98r, 117r–121v  cols 381–409, 484–502

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] Williams, Stephen J., Ystorya de Carolo Magno o Llyfr Coch Hergest, rev. ed., Cardiff: University of Wales Press, 1968.
[dipl. ed.] Thomas, Peter Wynn [ed.], D. Mark Smith, and Diana Luft [transcribers and encoders], Welsh prose (Rhyddiaith Gymraeg) 1300–1425, Online: Cardiff University, 2007–present. URL: <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk>.
Transcriptions from Peniarth MSS 5, 7, 8/1, 8/2, 9, 10 and the Red Book of Hergest. direct link

Secondary sources (select)

Petrovskaia, Natalia, Medieval Welsh perceptions of the Orient, Cursor Mundi, 21, Turnhout: Brepols, 2015. xxxv + 241 pp.  
abstract:
This book introduces a new theoretical framework for the examination of medieval Western European perceptions of the Orient. Through the application of the medieval concept of translatio studii et imperii, it proposes the identification of three distinct conceptions of the Orient in medieval sources: Biblical, Classical, and Contemporary. Welsh textual material from the twelfth and thirteenth centuries is used as a case-study to develop and illustrate this theory. This study brings historical sources to bear on previously unexplained literary phenomena and it examines the evolution of texts and ideas in the process of transmission and translation. The sources analysed here include vernacular and Latin texts produced in Wales, as well as material that has been translated into Welsh such as Imago mundi and legends about Charlemagne. It thus combines an important and much-needed account of the development of Welsh attitudes to the East with a unique analysis of Oriental references across an extensive literary corpus.
(source: Brepols)
esp. 77–128 (ch. 3)
Poppe, Erich, “Charlemagne in Wales and Ireland: some preliminaries on transfer and transmission”, in: Jürg Glauser, and Susanne Kramarz-Bein (eds), Rittersagas: Übersetzung, Überlieferung, Transmission, 45, Tübingen: A. Francke, 2014. 169–190.
De Mandach, André, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe, vol. 1: la Geste de Charlemagne et de Roland, Publications romanes et françaises, 69, Geneva: Droz, 1961.
144